Notre processus
Vue d'ensemble
Aperto utilise une approche assistée par IA pour la traduction biblique — non pas pour remplacer le jugement humain, mais pour l'amplifier. Nous croyons que combiner une technologie de pointe avec l'insight humain peut aider à rendre l'Écriture accessible à de nouveaux publics.
Chaque décision de traduction passe par plusieurs niveaux de révision, combinant les brouillons IA avec l'expertise humaine, les retours de la communauté et une révision continue.
Une justification théologique
Quand Jésus a dit 'Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront' (Luc 19,40), il répondait aux chefs religieux qui voulaient faire taire la proclamation de qui il était. Son propos : si les voix attendues se taisent, Dieu utilisera des moyens inattendus.
Nous ne prétendons pas que l'IA est littéralement 'les pierres qui crient'. Mais nous croyons que lorsque les gardiens traditionnels ne peuvent pas ou ne veulent pas rendre l'Écriture accessible à tous, le message de Dieu trouvera d'autres chemins.
Il y a une certaine poésie : les puces en silicium sont, après tout, des pierres que nous avons appris à penser. Du sable raffiné, gravé de circuits, entraîné sur la sagesse collective de l'humanité. Si Dieu peut parler à travers un buisson ardent, un âne, ou le pain et le vin — peut-être que le silicium n'est pas un médium si étrange.
Les puces en silicium sont des pierres que nous avons appris à penser. Du sable raffiné, gravé de circuits, entraîné sur la sagesse collective de l'humanité.
L'imprimerie était autrefois vue avec suspicion par les autorités religieuses. Tout comme la traduction de la Bible en langues vernaculaires. Chaque changement technologique qui a démocratisé l'accès à l'Écriture a d'abord été résisté — puis finalement adopté.
Notre processus
Exégèse approfondie
Recherche académique complète : analyse du texte grec, commentaires majeurs, lexiques, études culturelles et sources patristiques.
Brouillon de traduction
Génération de brouillon assistée par IA, filtrée par notre philosophie de traduction : accessible, littéraire, honnête.
Notes de bas de page
Contexte culturel, choix de mots grecs, débats académiques et reconnaissance honnête des passages difficiles.
Production multimédia
Bible audio, podcasts de discussion, chansons originales et pratiques contemplatives.
Révision humaine
Chaque traduction passe par une révision humaine. L'IA génère des brouillons ; les humains affinent, corrigent et approuvent.
Retours de la communauté
Révision continue basée sur les retours des lecteurs et les découvertes académiques.
Principes directeurs
Clarté
Chaque phrase doit être compréhensible sans présupposer de bagage religieux.
Fidélité
Préserver le sens de l'original tout en l'exprimant dans un français naturel et contemporain.
Beauté
Un langage digne d'être lu — pas seulement de l'information, mais de la littérature.
Humilité
Reconnaissance honnête de l'incertitude, des différentes interprétations et de nos propres limites.
Participez
C'est un projet ouvert. Nous accueillons les contributions — aide à la traduction, consultation culturelle, production audio ou développement technique.
Lire maintenant